Cleaning up and harmonizing your translation memory

Inconsistent, polluted translation memories? It might be time for a TM spring cleaning. Here is how you will achieve the best results.

Text by Michael Oettli

Inhaltsübersicht

Cleaning up and harmonizing your translation memory

Image: Amy Walters/123rf.com

Translation memories (TMs) continually grow over time and with increasing localization activities. At the same time, corporate terminology is often created and managed in a parallel process, not in sync with the TM development. This situation inevitably leads to significant inconsistencies between a company’s content assets and can jeopardize quality while increasing cost and process times. So how can we overcome this hurdle?

It’s quite common that companies dealing with high volume TM assets consider their translation memories to be polluted with inconsistencies. But even if they know the problem, they often hesitate to take action, fearing the resulting costs.

What are the challenges?

Two main issues can cause inconsistent translation memories:

  1. Inconsistencies in target translations
    The translation memory contains multiple and different translations for exactly the same source ...