How I teach localization: Not like old-school translation

Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media.

Text by Uwe Muegge

Inhaltsübersicht

How I teach localization: Not like old-school translation

Image: © Jane Wang

Almost 15 years ago, I received an MA degree in translation. Even at the time, I felt that this traditional degree did not fully prepare me for the field of technology-driven translation that I entered after graduation. In 2008, with a decade of industry experience under my belt, I was appointed Chair of the MA program in Translation & Localization Management (TLM) at the Monterey Institute in California. In this article, I am illustrating some of the features of the courses that I teach that differ radically from the translation courses I took not so long ago.

How is localization different from translation?

Let me begin by defining some relevant terms. Translation refers to the process of transferring the content/meaning of a written text from one language to another. Localization refers to the process of adapting a product or service in such a way as to make it suitable for a ...