October 2016 | By Gary Muddyman 

Mistranslations and cultural faux pas can damage brand reputation

The way brands prepare for and respond to an international crisis has a huge impact on their reputation. A new report highlights the importance of considering the linguistic and cultural background of stakeholders.read more...

August 2016 | By Elanna Mariniello and Afaf Steiert 

The human role in a machine-translated world

The rise of machine translation has left human translators with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on machines alone and won’t be able to any time soon. So where do translators find their new place?read more...

June 2016 | By Benjamin B. Sargent 

Digital convergence opens new career choices for localization experts

As content continues to gain importance as a business asset, organizations are slowly transforming into global content factories. This trend offers an attractive career opportunity to localization professionals who – with their rich experience in managing complex and diverse content types – hold important skills for new leadership positions. read more...

April 2016 | By Uwe Muegge 

A brief introduction to writing a post-editing guide

As post-editing of machine translation (PEMT) is no less trivial than human translation from scratch, it is generally a good idea to provide linguists engaged in this activity with guidance. Here are some practical tips to help you create your own post-editing guide.read more...

April 2016 | By Annette D. Reilly 

Standards for software documentation

Standards can greatly assist technical writers, documentation managers, designers and developers. But which standard applies to which team member and which ones are most useful in software documentation?read more...

March 2016 | By Elanna Mariniello, Yasin Steiert and Afaf Steiert 

Translation in transition: A comparison of Western and Chinese language markets

After decades of helping international companies adjust their products to local requirements, the language industry itself might be in for some adapting. An emerging Chinese industry challenges translation companies in the US and Europe.read more...

March 2016 | By Carsten Mende 

A new standard for translation services?

How does ISO 17100 differ from its predecessor EN 15038? And what are the consequences for language service providers and their clients?read more...