March 2016 | By Elanna Mariniello, Yasin Steiert and Afaf Steiert 

Translation in transition: A comparison of Western and Chinese language markets

After decades of helping international companies adjust their products to local requirements, the language industry itself might be in for some adapting. An emerging Chinese industry challenges translation companies in the US and Europe.read more...

March 2016 | By Carsten Mende 

A new standard for translation services?

How does ISO 17100 differ from its predecessor EN 15038? And what are the consequences for language service providers and their clients?read more...

November 2015 | By Marleen Laschet 

Words of Relief – Ebola Crisis Learning Review

From February 2014 to February 2015, West Africa was stricken by Ebola. The three most affected countries were Sierra Leone, Guinea and Liberia. read more...

July 2015 | By Terena Bell 

Localizing TV apps

They’re built in the same coding language and for the same operating system – but localize a TV app the same way you do a mobile app and your message may literally be lost in translation. Here are the major implications to consider.read more...

June 2015 | By Rebecca Ray 

Content tiering: How much and what should we translate?

With increasing revenue from global markets, companies are faced with the question of what material to make available for international customers. Content tiering – prioritizing information for localization – is one way to meet this challenge.read more...

June 2015 | By Joakim Ström 

Integrating a translation memory into a CCMS

Translate once, use everywhere. This – in a nutshell – is the idea of an integrated translation memory, which can save companies a lot of time and money. So how exactly does it work?read more...

June 2015 | By Leah Guren 

Games: Play your way to better documentation

I teach courses and workshops in writing and editing. Often, a manager tells me, “My writers understand the rules, but they don’t seem to be able to apply them. Help!”read more...