June 2015 | By Joakim Ström 

Integrating a translation memory into a CCMS

Translate once, use everywhere. This – in a nutshell – is the idea of an integrated translation memory, which can save companies a lot of time and money. So how exactly does it work?read more...

June 2015 | By Leah Guren 

Games: Play your way to better documentation

I teach courses and workshops in writing and editing. Often, a manager tells me, “My writers understand the rules, but they don’t seem to be able to apply them. Help!”read more...

January 2015 | By Donald A. DePalma 

Protecting against rogue MT

Website visitors regularly use free machine translation to read content that’s not in their native language. Corporate translation buyers worry that this practice of using “rogue MT” – output generated by sites not under their company’s control – undermines their carefully crafted customer experience. read more...

January 2015 | By Karina Lehrner-Mayer 

Writing non-native English in technical communication

Are you a technical communicator who writes and designs technical information in English, despite the fact that English is not your mother tongue? If you are, you are not alone. In a global working environment with tight budgets and deadlines, this is the reality for me and a growing number of technical authors. Here is a strategy that helps you deliver English texts of high quality.read more...

January 2015 | By Terena Bell 

Six reasons to centralize translation

When exporting into a new country or market, it’s really tempting to rely on in-country distributors to translate your communications. In fact, I’ve sat in trade sessions and read trade magazines that advised new exporters to do exactly that. In a way, it makes sense. In-country distributors speak the language, know your product and they are already in your new market. But in reality, leaving...read more...

December 2014 | By Angelika Zerfass 

Correct data exchange

Data can be exchanged between translation systems and terminology tools with the help of the TMX and TBX formats. However, segments are still transferred incorrectly or not transferred at all in spite of these standards. What could be the cause and how can the results of this data exchange be improved?read more...

October 2014 | By Martin Volk, Anne Göhring and Rihards Kalniņš 

Exploring the inner life of SMT Systems

Have you ever wondered what the inside of a machine translation system looks like? Or considered what it would be like to crack open a system and examine its internal components? We’ve all dreamed of shrinking down to a few millimeters and exploring the insides of household appliances – or, better yet, the internal systems of the human body. But what would we find if we gazed down at the inner...read more...