September 2013 | By Stefan Kreckwitz 

A gap in the system

Companies subject their employees to strict rules to safeguard from all kinds of uncertainties. However, the rules appear to be inapplicable as soon as a confidential text leaves the organization, for translation for instance. Lack of awareness is just one of the reasons.read more...

September 2013 | By Uwe Muegge 

Do-it-yourself MT: Taking (statistical) machine translation to the next level

New Web-based statistical machine translation services are currently revolutionizing the market. These SaaS solutions allow users to customize an MT engine with their own translation memories. As most of these services follow the subscription model, launching a DIY MT project costs only a fraction of traditional machine translation tools, which makes this powerful technology affordable for even...read more...

May 2013 | By Alberto Ferreira 

Unique but universal: Localizing user interfaces

Successful user interfaces, websites and apps owe their glamour to a combination of captivating text and eye-catching visuals. However, what attracts users in one locale, might appear bland or even offensive in another. So what makes a great, localized user interface?read more...

May 2013 | By Don DePalma 

An automated approach to website globalization

Multilingual websites are – by nature – very complex entities. The sheer volume of content that needs to be translated causes many companies to refrain from localizing their websites into more languages. Is there a simpler solution?read more...

February 2013 | By Jack Welde 

From Babylon to the age of agile translation

Ever since the Tower of Babel, people have sought to overcome language barriers. In those days, news was shared via word-of-mouth at the pace of the swiftest runner. Fast-forward a few thousand years, and information travels around the world at the speed of light via the cloud, consumed by users on the Web and on mobile devices. read more...

November 2012 | By Uwe Muegge 

Faster translation, anyone?

Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for...read more...

September 2012 | By Inger Larsen 

Careers in localization

While studying at university, many students devote themselves entirely to mastering the new language, unaware that the job market holds a vast variety of career opportunities beyond the traditional translator’s positions. Here’s an overview of the many positions available in the localization industry.read more...