May 2012 | By Jonathan Litchman 

Is Automated Speech Recognition the new lingua franca?

After a decision to implement a direct-to-store supply chain, a local manager of an electronics store in Boston notices an unexpected run on televisions and wants to coordinate a modified schedule with the manufacturer team leader based in Seoul, Korea. Several hours after using a translation program to send an email and facing time constraints, the local manager decides to pick up the phone and...read more...

May 2012 | By Don DePalma 

Technologies begin catching up with market expectations

Many people have experienced the fun or frustration of playing with technologies that are not yet ready for prime time. Just consider Newton’s pilloried handwriting recognition, mobile phones in the days of spotty networks, or early attempts at plug-and-play (AKA “plug and pray”) software. Machine translation (MT) and automated speech recognition (ASR) fall into that category of innovations that...read more...

April 2012 | By Gerald A. Salisbury 

Translation and liability

Everybody who deals with translations and everybody in the language service business knows: When you process translations without checking them you must take translation errors into account. Checking and proofreading outsourced translations is an important part of the language service supply chain. But what happens when a translation goes wrong? Printing costs for a company image brochure can...read more...

March 2012 | By Corinna Melville 

Localizing visual content

While a lot has been said about the translation of the written word, the localization of graphic material including illustrations, figures and tables is still not clearly structured in many organizations. We often find that visual content is not localized at all. Are international organizations simply lacking the know-how and resources for the accurate localization of visuals or is visual content...read more...

March 2012 | By Don DePalma 

“Most content remains untranslated”

Why should anyone invest in machine translation (MT)? It’s simply a matter of numbers. Really big numbers. Most organizations create enormous volumes of content, but they budget far too little to translate it – or even a tiny fraction of it. read more...

February 2012 | By Leonid Glacychev 

Of power adapters and language quality assurance

It all started with my modest desire to purchase a backup power adapter for my notebook to avoid carrying it between work and home. Reasoning that notebooks come and go, and their tips are notoriously incompatible, I decided to get myself a universal one with multiple tips and searched through amazon.com. Imagine my amazement at seeing prices for these small, mundane, almost indistinguishable...read more...

December 2011 | By Kit Brown-Hoekstra 

Integrating localization and technical communication: 10 critical tasks

As more companies move to structured authoring, content management and simultaneous releases on all markets, content development teams face increased pressure to start localizing earlier in the development cycle. How well a team handles issues in the following 10 areas can determine the success or failure of the integration.read more...