December 2014 | By Angelika Zerfass 

Correct data exchange

Data can be exchanged between translation systems and terminology tools with the help of the TMX and TBX formats. However, segments are still transferred incorrectly or not transferred at all in spite of these standards. What could be the cause and how can the results of this data exchange be improved?read more...

October 2014 | By Martin Volk, Anne Göhring and Rihards Kalniņš 

Exploring the inner life of SMT Systems

Have you ever wondered what the inside of a machine translation system looks like? Or considered what it would be like to crack open a system and examine its internal components? We’ve all dreamed of shrinking down to a few millimeters and exploring the insides of household appliances – or, better yet, the internal systems of the human body. But what would we find if we gazed down at the inner...read more...

July 2014 | By Donald A. DePalma 

Free machine translation can leak data

New European Union regulations will threaten companies with substantial fines if they’re found guilty of a data breach. While IT departments ensure the integrity and security of their data, many ignore the outflow of proprietary information through the frequent use of free machine translation.read more...

March 2014 | By Uwe Muegge 

How I teach localization: Not like old-school translation

Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media.read more...

December 2013 | By Don DePalma 

Post-editing in practice

Post-editing is the process by which humans review, edit, and improve the quality and usefulness of machine translation output. From light to full post-editing, the service – and price – varies largely according to the needs of the translation buyer. Here is an insight into the process and the types of services available in the marketplace. read more...

October 2013 | By Rebecca Petras 

Nairobi and beyond – Translating for humanity

Accurate, up-to-date information in the right language can save lives. The not-for-profit organization Translators without Borders aims to transfer critical knowledge by translating information for humanitarian projects. read more...

September 2013 | By Stefan Kreckwitz 

A gap in the system

Companies subject their employees to strict rules to safeguard from all kinds of uncertainties. However, the rules appear to be inapplicable as soon as a confidential text leaves the organization, for translation for instance. Lack of awareness is just one of the reasons.read more...