Website visitors regularly use free machine translation to read content that’s not in their native language. Corporate translation buyers worry that this practice of using “rogue MT” – output generated by sites not under their company’s control – undermines their carefully crafted customer experience.
Are you a technical communicator who writes and designs technical information in English, despite the fact that English is not your mother tongue? If you are, you are not alone. In a global working environment with tight budgets and deadlines, this is the reality for me and a growing number of technical authors. Here is a strategy that helps you deliver English texts of high quality.
When exporting into a new country or market, it’s really tempting to rely on in-country distributors to translate your communications. In fact, I’ve sat in trade sessions and read trade magazines that advised new exporters to do exactly that. In a way, it makes sense. In-country distributors speak the language, know your product and they are already in your new market. But in reality, leaving...
Data can be exchanged between translation systems and terminology tools with the help of the TMX and TBX formats. However, segments are still transferred incorrectly or not transferred at all in spite of these standards. What could be the cause and how can the results of this data exchange be improved?
Have you ever wondered what the inside of a machine translation system looks like? Or considered what it would be like to crack open a system and examine its internal components? We’ve all dreamed of shrinking down to a few millimeters and exploring the insides of household appliances – or, better yet, the internal systems of the human body. But what would we find if we gazed down at the inner...
New European Union regulations will threaten companies with substantial fines if they’re found guilty of a data breach. While IT departments ensure the integrity and security of their data, many ignore the outflow of proprietary information through the frequent use of free machine translation.
Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media.