Successful user interfaces, websites and apps owe their glamour to a combination of captivating text and eye-catching visuals. However, what attracts users in one locale, might appear bland or even offensive in another. So what makes a great, localized user interface?
Multilingual websites are – by nature – very complex entities. The sheer volume of content that needs to be translated causes many companies to refrain from localizing their websites into more languages. Is there a simpler solution?
Ever since the Tower of Babel, people have sought to overcome language barriers. In those days, news was shared via word-of-mouth at the pace of the swiftest runner. Fast-forward a few thousand years, and information travels around the world at the speed of light via the cloud, consumed by users on the Web and on mobile devices.
Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for...
While studying at university, many students devote themselves entirely to mastering the new language, unaware that the job market holds a vast variety of career opportunities beyond the traditional translator’s positions. Here’s an overview of the many positions available in the localization industry.
Not all translation service providers are the same. Translation companies are often specialized by industry and types of translation; some use only translators, while others use a combination of translators and machine translation technology.
With version 5 of memoQ, the Hungarian software company Kilgray provides functions intended to make handling translations easier. For example, changes can now be tracked more clearly. In addition, the new version of the translation application comes with an improved terminology management. What does the new version offer for translating technical documentation?