From February 2014 to February 2015, West Africa was stricken by Ebola. The three most affected countries were Sierra Leone, Guinea and Liberia.
They’re built in the same coding language and for the same operating system – but localize a TV app the same way you do a mobile app and your message may literally be lost in translation. Here are the major implications to consider.
With increasing revenue from global markets, companies are faced with the question of what material to make available for international customers. Content tiering – prioritizing information for localization – is one way to meet this challenge.
Translate once, use everywhere. This – in a nutshell – is the idea of an integrated translation memory, which can save companies a lot of time and money. So how exactly does it work?
I teach courses and workshops in writing and editing. Often, a manager tells me, “My writers understand the rules, but they don’t seem to be able to apply them. Help!”
Website visitors regularly use free machine translation to read content that’s not in their native language. Corporate translation buyers worry that this practice of using “rogue MT” – output generated by sites not under their company’s control – undermines their carefully crafted customer experience.
Are you a technical communicator who writes and designs technical information in English, despite the fact that English is not your mother tongue? If you are, you are not alone. In a global working environment with tight budgets and deadlines, this is the reality for me and a growing number of technical authors. Here is a strategy that helps you deliver English texts of high quality.