July 2015 | By Terena Bell 

Localizing TV apps

They’re built in the same coding language and for the same operating system – but localize a TV app the same way you do a mobile app and your message may literally be lost in translation. Here are the major implications to consider.read more...

June 2015 | By Rebecca Ray 

Content tiering: How much and what should we translate?

With increasing revenue from global markets, companies are faced with the question of what material to make available for international customers. Content tiering – prioritizing information for localization – is one way to meet this challenge.read more...

June 2015 | By Joakim Ström 

Integrating a translation memory into a CCMS

Translate once, use everywhere. This – in a nutshell – is the idea of an integrated translation memory, which can save companies a lot of time and money. So how exactly does it work?read more...

June 2015 | By Leah Guren 

Games: Play your way to better documentation

I teach courses and workshops in writing and editing. Often, a manager tells me, “My writers understand the rules, but they don’t seem to be able to apply them. Help!”read more...

January 2015 | By Donald A. DePalma 

Protecting against rogue MT

Website visitors regularly use free machine translation to read content that’s not in their native language. Corporate translation buyers worry that this practice of using “rogue MT” – output generated by sites not under their company’s control – undermines their carefully crafted customer experience. read more...

January 2015 | By Karina Lehrner-Mayer 

Writing non-native English in technical communication

Are you a technical communicator who writes and designs technical information in English, despite the fact that English is not your mother tongue? If you are, you are not alone. In a global working environment with tight budgets and deadlines, this is the reality for me and a growing number of technical authors. Here is a strategy that helps you deliver English texts of high quality.read more...

January 2015 | By Terena Bell 

Six reasons to centralize translation

When exporting into a new country or market, it’s really tempting to rely on in-country distributors to translate your communications. In fact, I’ve sat in trade sessions and read trade magazines that advised new exporters to do exactly that. In a way, it makes sense. In-country distributors speak the language, know your product and they are already in your new market. But in reality, leaving...read more...