Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media.
Post-editing is the process by which humans review, edit, and improve the quality and usefulness of machine translation output. From light to full post-editing, the service – and price – varies largely according to the needs of the translation buyer. Here is an insight into the process and the types of services available in the marketplace.
Accurate, up-to-date information in the right language can save lives. The not-for-profit organization Translators without Borders aims to transfer critical knowledge by translating information for humanitarian projects.
Companies subject their employees to strict rules to safeguard from all kinds of uncertainties. However, the rules appear to be inapplicable as soon as a confidential text leaves the organization, for translation for instance. Lack of awareness is just one of the reasons.
New Web-based statistical machine translation services are currently revolutionizing the market. These SaaS solutions allow users to customize an MT engine with their own translation memories. As most of these services follow the subscription model, launching a DIY MT project costs only a fraction of traditional machine translation tools, which makes this powerful technology affordable for even...
Successful user interfaces, websites and apps owe their glamour to a combination of captivating text and eye-catching visuals. However, what attracts users in one locale, might appear bland or even offensive in another. So what makes a great, localized user interface?
Multilingual websites are – by nature – very complex entities. The sheer volume of content that needs to be translated causes many companies to refrain from localizing their websites into more languages. Is there a simpler solution?