As post-editing of machine translation (PEMT) is no less trivial than human translation from scratch, it is generally a good idea to provide linguists engaged in this activity with guidance. Here are some practical tips to help you create your own post-editing guide.
Standards can greatly assist technical writers, documentation managers, designers and developers. But which standard applies to which team member and which ones are most useful in software documentation?
After decades of helping international companies adjust their products to local requirements, the language industry itself might be in for some adapting. An emerging Chinese industry challenges translation companies in the US and Europe.
How does ISO 17100 differ from its predecessor EN 15038? And what are the consequences for language service providers and their clients?
From February 2014 to February 2015, West Africa was stricken by Ebola. The three most affected countries were Sierra Leone, Guinea and Liberia.
They’re built in the same coding language and for the same operating system – but localize a TV app the same way you do a mobile app and your message may literally be lost in translation. Here are the major implications to consider.
With increasing revenue from global markets, companies are faced with the question of what material to make available for international customers. Content tiering – prioritizing information for localization – is one way to meet this challenge.