Druckansicht | © 2002 – 2025 tcworld GmbH | Seite drucken

Cultural focus in multimedia localization for Russia, Ukraine and other CIS countries

Multimedia localization is a complex process, which involves far more steps than ordinary translation. Projects that involve less prevalent languages such as Russian or Ukrainian can make the localization work even more complex with culture-specific obstacles along the way.

Text by Anatoly Murzintsev

Inhaltsübersicht

Cultural focus in multimedia localization for Russia, Ukraine and other CIS countries

According to the European Commission Directorate General for Translation, the estimated value of the language industry within European member states was only 10.4 billion euro in 2010. The sector of subtitling and dubbing constituted 765 million Euro, with about 408,320 hours of recording per year. Multimedia has become an essential part of our lives. Since multimedia material is produced worldwide, it is essential to localize it.

Definition

But what is multimedia localization or multimedia itself? To put it simple – it is a mixture of text, sound and picture. Anything including a voice, textual information and images can be classified as multimedia – like video games or marketing videos such as TV ads or cartoons.

As a translator you deal with text only. As a multimedia localization professional, you also deal with graphics, sound recordings and UI elements. Every localization ...