Druckansicht | © 2002 – 2025 tcworld GmbH | Seite drucken

Of power adapters and language quality assurance

It all started with my modest desire to purchase a backup power adapter for my notebook to avoid carrying it between work and home. Reasoning that notebooks come and go, and their tips are notoriously incompatible, I decided to get myself a universal one with multiple tips and searched through amazon.com. Imagine my amazement at seeing prices for these small, mundane, almost indistinguishable electronic devices ranging between a very affordable $7 and an impressive $50, let alone brand adapters that could easily top $100! What was even more intriguing was that user ratings were varied wildly for most items that anyone cared to leave feedback for, and there was hardly any correlation between price and user rating (i.e. perceived quality).

Text by Leonid Glazychev

Inhaltsübersicht

Of power adapters and language quality assurance

In the translation industry we also see significant price variations (though, luckily, on a smaller scale) and even more serious variations in review ratings. You have to wonder: Is there a real, pressing need to measure language quality and if so, is there an objective and viable method of measuring it?

The “lemon market” trap

To better understand the QA issue within the translation industry, my colleague and Logrus co-founder Serge Gladkoff has drawn a parallel to a different market:

The term "lemon" is strongly associated with the US car market, where at a certain time the quality of cars was bad enough to call for a special legislation protecting consumers. The term "lemon market" was coined by the economist George Akerlof and depicts the so-called information asymmetry, which occurs when the seller knows more about a product than the buyer.

The concept in brief: As far as the ...