Welocalize publishes guide to localizing e-learning courses

Welocalize has produced a complimentary guide to assist organizations in creating e-learning platforms and courses that resonate with employees and audiences worldwide.

Inhaltsübersicht

Reading time: 01:26 minutes

The need for reskilling, continuing education, and professional certifications is driving the corporate segment of the e-learning market. Worldwide, companies are increasing their investments in e-learning due to its efficiency, accessibility, and cost-effectiveness over classroom-based learning. For global brands, e-learning allows them to provide a consistent, accessible, and centrally controlled training environment for their teams. And with the coronavirus pandemic, the shift to and wider adoption of online learning has accelerated. 

Importance of multilingual e-learning platforms and courses

There's a strong case for localizing e-learning content for multilingual audiences. A survey by LearnUpon LMS that involved 200 organizations revealed that 71% of respondents discovered engagement to be the most difficult part of training. E-learning localization is adapting course content to the linguistic, cultural, technical, and legal standards of a country or region. By adapting the content to the language and cultural context of a country, learners can better comprehend the materials, relate to the content, and increase retention.

To assist organizations in creating e-learning platforms and courses that resonate with employees and audiences worldwide, Welocalize, provider of e-learning localization services, has produced a complimentary guide, “Localizing the E-Learning Experience.”

“When translating and localizing e-learning content for non-English speaking audiences, there are numerous challenges and obstacles to overcome. This guide is a starting point for organizations interested in creating seamless e-learning content that can engage a global audience,” comments John Madden, senior director, technical services at Welocalize.

Key insights and takeaways from the guide include:

  • Best practices for multilingual e-learning platforms. Seven best practices to follow for successful e-learning localization projects.
  • What to localize. Localization is more than just translation of text. It includes adapting symbols, icons, images, photos, and colors for cultures and regions.
  • Steps to localizing e-learning courses. Localizing e-learning content for multilingual audiences goes from planning and translation to review and delivery. The four-step process is detailed in the guide.
  • E-learning engagement. Strategies for creating e-learning content with the focus on motivating learners and increasing overall engagement and satisfaction.

Download the guide, which is free with registration, here.