Software errors found after the product has been released can cost four to five times as much to fix as the ones uncovered during the design stage. And, for localized products, these costs can be multiplied by the number of target languages. Incorporating localization steps early can reduce costs and save precious nerves.
Machine translation enables organizations to dramatically increase the amount of content they translate and the languages they support. And, as the technology improves and matures, it has gained acceptance among content-producing organizations and language service providers.
The way brands prepare for and respond to an international crisis has a huge impact on their reputation. A new report highlights the importance of considering the linguistic and cultural background of stakeholders.
The rise of machine translation has left human translators with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on machines alone and won’t be able to any time soon. So where do translators find their new place?
As content continues to gain importance as a business asset, organizations are slowly transforming into global content factories. This trend offers an attractive career opportunity to localization professionals who – with their rich experience in managing complex and diverse content types – hold important skills for new leadership positions.
As post-editing of machine translation (PEMT) is no less trivial than human translation from scratch, it is generally a good idea to provide linguists engaged in this activity with guidance. Here are some practical tips to help you create your own post-editing guide.
Standards can greatly assist technical writers, documentation managers, designers and developers. But which standard applies to which team member and which ones are most useful in software documentation?