A brief introduction to writing a post-editing guide

As post-editing of machine translation (PEMT) is no less trivial than human translation from scratch, it is generally a good idea to provide linguists engaged in this activity with guidance. Here are some practical tips to help you create your own post-editing guide.

Text by Uwe Muegge

Inhaltsübersicht

A brief introduction to writing a post-editing guide

Image: © SandraKavas/istockphoto.com

A post-editing guide is particularly helpful if a consistently high level of output quality is required, and/or if multiple and/or different linguists are working on a post-editing project in the same language for the same client. Of course, different clients have different quality requirements, and different MT systems/engines produce different outputs. All of the above makes writing a post-editing guide a difficult task. While every PEMT environment is unique, here are a few general tips for creating an effective post-editing guide quickly and efficiently.

Don't reinvent the wheel

I have some good news for anyone interested in writing a guide for post-editors: You do not have to start from scratch – and in fact, you shouldn't! Here are two easily available guideline documents that will help you jump-start your own PEMT guide project.

TAUS MT Post-editing Guidelines

In August 2010, ...