Localizing visual content

While a lot has been said about the translation of the written word, the localization of graphic material including illustrations, figures and tables is still not clearly structured in many organizations. We often find that visual content is not localized at all. Are international organizations simply lacking the know-how and resources for the accurate localization of visuals or is visual content understood on a global level?

Text by Corinna Melville

Inhaltsübersicht

Localizing visual content

Surely there is no need to introduce you to the “running man”. We all know him: The green matchstick figure escaping the imaginary inferno through a bright white gate to safety. Why do we all know him? Because the running man is a rare example of a truly global icon – an image understood by men and women from Tokyo to Tunis, from Rio to Reykjavík, rich and poor, well-educated or illiterate.

What you might not know about the faceless fellow is that he is of Japanese origin. In 1980, the Fire and Disaster Management Agency of Japan found itself in need of a symbol that could be understood by anyone at a glance – including foreigners – and thus proposed an emergency exit sign to the International Organization for Standardization (ISO). A green-colored sign was approved as a graphical symbol for guiding people to safety. Member countries agreed that this sign was suitable because it is ...