Improving documentation through controlled language and terminology

In 2008, Konica Minolta introduced controlled English and Japanese to their authoring and editing processes in order to make documentation more consistent. The process sent the team through an in-depth analysis of existing documents and helped the company to become more quality-focused.

Text by Melanie Siegel Hubert Pabst

Inhaltsübersicht

Improving documentation through controlled language and terminology

Organization of a multinational company

Konica Minolta is a multinational company that authors technical documentation in Japan, Germany, Australia, and the United States. Its documentation is translated into more than 30 languages. Konica Minolta headquarters are located in Tokyo and coordinate activities across the world, including the translation of documentation that was originally written in English and Japanese.

A European documentation group oversees the translations and modifications of documents for the European market.It was this European documentation group that became the driving force for introducing standardized, understandable communication and information. This included documentation on the whole product lifecycle, such as service information in the knowledge management system, technical documentation and technical training material. The Japanese headquarters assumed ...